Según la RAE, ahora los vaqueros se pueden llamar blueyines xDDDD. ¿Qué será lo siguiente?
Lo siguiente es el texto de un artículo de Europa Press, publicado elmundolibro.com (link original):
MADRID. La Real Academia Española ha admitido los términos ‘blu jean’, ‘yin’ y ‘bluyin’ como sinónimos de pantalones ‘vaqueros’ en un adelanto de su ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’, que publica la página web de esta institución.
El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales: las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española; la información de caracter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas; y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra ‘vaquero’, el ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’ dice que es usada en varios países americanos y la denominación ‘tejano’ solo se utiliza en España. “Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses ‘jean (s)’ o ‘blu jean (s)’ –dice el Diccionario–, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas ‘bluyín’ (plural ‘bluyines’) o ‘yin’ (plural ‘yines’), que ya se documentan en nuestro idioma”.
Méjico o Mexico
La futura edición del ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’ dice que la grafía recomendada para el topónimo de ‘México’ es ‘México’ y su pronunciación correcta es ‘Méjico’, no ‘méksiko’. Igualmente recomienda escribir con ‘x’ todos sus derivados: ‘mexicano’, ‘mexicanismo’ y ‘mexiquense’.
“Esta aparente falta de correspondencia entre la grafía y su pronunciación se debe, según la RAE, a que la letra ‘x’ que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca, Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy correspoonde a la letra ‘j’. Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías actuales hasta no hace mucho eran ‘Méjico’, ‘mejicano’ etc.
Aunque son también correctas las formas con ‘j’ se recomiendan las grafías con ‘x’ por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica”.
¿Croqueta o cocreta?
Este avance del ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’ señala que el término correcto es ‘croqueta’ e incorrecto utilizar ‘cocreta’, que a veces se emplea en el lenguaje popular.
El término ‘libido’, como “deseo sexual’ no debe ser empleado de forma esdrújula como ‘líbido’. Y, sobre todo, no debe confundirse con el adjetivo ‘lívido’.
Además, el ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’ recomienda usar la palabra ‘cónclave’, con acento en la letra ‘o’, ya que es la única usada hoy en todo el mundo hispánico. La RAE dice que ”la forma llana etimológica ‘conclave’ ha caido en desuso y debe evitarse”.
Al mismo tiempo, la RAE admite el término ‘busca’ como acortamiento de ‘buscapersonas’ (‘aparato portátil para recibir mensajes a distancia’). Es empleado sobre todo en España. En muchos países de América se emplea el término ‘beeper’, que debe usarse, según el Diccionario, en la forma adaptada ‘bíper’.
January 14, 2003 at 12:00 pm
nonononono
“blueyines” no, “bluyines”
LikeLike
January 14, 2003 at 1:21 pm
Perdón, lo puse bien en el título, pero me pudo el subconsciente al añadir texto X)
LikeLike
January 14, 2003 at 1:45 pm
jos jos jos
En fin… que tenemos STOP en las señales para parar… que mas se puede esperar…
STOP
PARKING
Pregunto yo… ¿ Porque no ponen Yield en los ceda el paso ?
Visto lo visto…
LikeLike